to firmly remember. English equivalent: Once bitten, twice shy. – Russian Proverb The original form of the proverb, now little used, was "Care killed the cat". – Russian Proverb, A field in common is always ravaged by bears. – Russian Proverb, To live is well, but to live well is better. – Russian Proverb, A beaten one is worth two unbeaten ones. – Russian Proverb, You know a bird from the way he flies. Meaning: You might be my friend, but it doesn’t entitle you to using my assets (or not repaying my debts). Translation: Any wise man has enough of simplicity. (Do not change arrangements while yyou are in the middle of a difficult task or till a crisis is past), You don’t get a headache from what other people have drunk. Translation: Blame it on the Grey (folk name of wolf), it’ll bear anything. Don’t cry over spilt milk. – Russian Proverb, If everyone were a gentleman, who would make the mills work? (Russian Proverb) Cat died of curiosity. – Russian Proverb, Sit a beggar at your table and he will soon put his feet on it. – Russian Proverb – Russian Proverb, The lambskin is not worth the currying. Translation: Give [him] a fingernail, [he] will ask for the forearm. Note: When in water it is arduous to mount and dismount. – Russian Proverb, Once you have fallen into the water, you’re not scared of water any more. – Russian Proverb, If God listened to every shepherd’s curse, our sheep would all be dead. – Russian Proverb, It’s a crime if you get caught. – Russian Proverb, With lies you may go ahead in the world–but you can never go back. Translation: The titmouse boasted of putting the sea on the fire.. See also: Пья́ному мо́ре по коле́но (, а лу́жа — по́ уши). English equivalent: For one that is missing there’s no spoiling a wedding. Learn Russian vocabulary, phrases and words FAST with TONS of FREE lessons! – Russian Proverb, The casket opened simple. 10. English equivalent: Many hands make light work. Russian language is famous for its various proverbs, idioms and really weird sayings. English equivalent: Time works wonders; He that can have patience can have what he wants. – Russian Proverb, The payment adorns the debt. Modern mockery: Дарёному коню́ под хвост не смо́трят. – Russian Proverb, If the child does not cry, the mother won’t know what it wants. Translation: A drowning man grabs even a straw. – Russian Proverb Translation: Unless thunder strikes, a man won’t cross himself. (Anyone in desperate circumstances will try every possible means to escape from danger or difficulty even though he knows it is unlikely to be successful), Each day learns from the one before it, but no day teaches the one after it. – Russian Proverb, Why marry, when your neighbor’s wife is ready to go to bed with you? Chickens are counted in autumn. – Russian Proverb, The tongue always returns to the sore tooth. – Russian Proverb, Don’t fight with the strong one, don’t sue the rich one. – Russian Proverb, A soldier who doesn’t dream of becoming a general is a bad one. It says: leave me alone and I shall grow, learn, and realize my capacities. На безры́бье и рак — ры́ба [, на безлю́дье и си́день — челове́к]. Cat died of curiosity. – Russian Proverb, Know friend when trouble. – Russian Proverb, Spending is quick, earning is slow. – Russian Proverb, No money is taken for just looking at somebody or something. – Russian Proverb, Advertising is the driving force of business. – Russian Proverb, The offender never forgives. – Russian Proverb, Without a fertilizer, there couldn’t be any plants. Russian Proverb Praise loudly, blame softly. You can help Wikiquote by introducing appropriate citations. Source for meaning of English equivalent: Гла́дко бы́ло на бума́ге, да забы́ли про овра́ги (, а по ним шага́ть). Meaning: It would be good if everything would turn out as you say (said in response to favorable predictions, assumptions, comforting words, etc. – Russian Proverb, A spooked crow is afraid of a bush. Transliteration: Povadilsya kuvshin po vodu kxodit’, tut yemu i golovu slomit’. – Russian Proverb, Every road has two directions. – Russian Proverb, A field held in common is always ravaged by bears. – Russian Proverb – Russian Proverb, God is far up high, the Tsar is far away. — Also: Don’t rush things. – Russian Proverb, Time makes the best healer. English equivalent: A stitch in time saves nine. Translation: A soldier who doesn’t dream of becoming a general is a bad one. – Russian Proverb, It was smooth on paper, but forgotten about ravines. Appetite comes with eating. – Russian Proverb, Nobody goes to another monastery with one’s own charter. – Russian Proverb, A bad peace is better than a good quarrel. (One should beware of an attractive offer, for there is very likely), One may make up a soft bed, but still it will be hard to sleep in. – Russian Proverb, Living life is not like just crossing a field. Translation: Don’t wade into a river without knowing a ford. – Russian Proverb, Do not spit into the well that you might need to drink out of. Translation: love’s evil, you’ll love even a goat. Ба́бушка (гада́ла, да) на́двое сказа́ла ( — то ли до́ждик, то ли снег, то ли бу́дет, то ли нет). — Also: You’re dumb. Translation: [If] the fool ties [a knot], even a clever person can’t untie it. Meaning: You will accomplish more if you do things methodically. Чья́ бы коро́ва мыча́ла, а твоя́ бы молча́ла. – Russian Proverb, Don’t hope for rain or thunder, hope for an agronomist. Составители Жигулев А. М., Кузнецов Н. П. – Russian Proverb, A kopeck saves the rouble, and the rouble guards your head. – Russian Proverb, What men usually ask for when they pray to God is, that two and two may not make four. Translation: It’s good there, where we are not. English equivalent: You can’t catch the wind in a net. – Russian Proverb, Cry and the whole world cries with you. Russian Proverbs and Sayings. – Russian Proverb, Eat until you are half full; drink until you are half drunk. – Russian Proverb, God wanted to punish mankind, so he created lawyers. Translation: Fools are not sown or reaped, they appear by themselves. Literally: to make a nick on a nos[e], i.e. – Russian Proverb, A wise man sees only water in the tears of a woman. – Russian Proverb – Russian Proverb, Choose a matchmaker, not a bride. See also: Лю́бишь ката́ться, люби́ и са́ночки вози́ть. Дурака́м зако́н не пи́сан (, е́сли пи́сан, то не чи́тан, е́сли чи́тан, то не по́нят, е́сли по́нят, то не так). Meaning: It doesn’t make a difference. Ты луч солнца в пасмурный день! All good things must come to an end. English equivalent: There is no law for fools. Translation: Good brotherhood is the best wealth. – Russian Proverb, The stargazer’s toe is often stubbed. This proverb has its roots in the traditional Russian pastime of mushroom and berry gathering, something many Russians relied on for food in the olden times. – Russian Proverb, Seven nannies make a one-eyed kid. Meaning: People tend to overestimate the danger when scared. Translation: [You get to really] know [your] friend when trouble [comes]. Meaning: Everyone praises their own work (or possession), no matter how inferior it is. – Russian Proverb, Who lives in exile finds that spring has no charm. Transliteration: Ne davshi slova — krepis’, a davshi — derzhis’. Translation: Extinguish the spark before the [the house is on] fire, deflect the trouble before [its] strike. Pronunciation: MNOga BUdesh ZNAT’, SKOrah sasTAHrishsyaTranslation: If you know too much, you would get old very quicklyMeaning: Curiosity killed the cat. – Russian Proverb, One day before you is better than ten years behind you. Don‘t go to another monastery with your own rules. – Russian Proverb, Smeshnoi ruski eto krytoi ruski Translation: A funny russian is a cool russian Perestroika, as it wasn’t believed at the time that they will last), The Spirit Which Receives Moral And Intellectual Education, Humanity, Love, Kindness / Quotes by Topics. – Russian Proverb, Hunger is not your aunt. Meaning: Drunk people brag a lot, yet are capable of very little. Modern Mockery (vulgar): “На чужое бухло не разевай ебло.”. Meaning: Obstacles that were overlooked/ignored during planning, turned out to be a major showstopper when executing the plan. Meaning: Starting something is the hardest part of business. – Russian Proverb, The young lobster learns his manner of walking from the old lobster. – Russian Proverb, If you are afraid of the wolves, do not go to the woods. Translation: No family has no ugly member. – Russian Proverb, There’s no bad without the good. (Do not take risks with dangerous articles,especially when it is foolish and unnecessary; do not put yourself into a position that may be dangerous), Do not praise yourself when going of to battle going into battle; praise yourself coming out of battle. Translation: Although there’s nothing to eat, life is fun. Variations: “Ученье свет, а неученых тьма.” (Studying is light; there are many people who don’t study. Russian folk wisdom is often about issuing a warning or illustrating a lesson you are being taught. – Russian Proverb, Without the shepherd, sheep are not a flock. Translation: With your mouth it would be good to drink mead (sweet alcoholic beverage made out of fermented honey). English equivalent: Forbidden fruit is sweetest. – Russian Proverb – Russian Proverb, God doesn’t give more beards than soap. – Russian Proverb, Glowing coals sparkle oft. Russian Proverb Failure teaches you more than success. – Russian Proverb, If you go to war pray once; if you go on a sea journey pray twice; but pray three times when you are going to be married. Curiosity killed the cat" is a proverb used to warn of the dangers of unnecessary investigation or experimentation.
How To Make Dynamic Web Pages, Fujifilm X100v Lens, Wasaga Beach Water Temperature, Jacob's Cream Crackers Near Me, Rose Cuttings Leaves Dying, Yang Bistro Latham, Oklahoma Joe's Highland Reverse Flow Smoker Manual, Blue Eucalyptus Plant,